<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 假龍吟歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song: Imitating the Singing of Dragons>
<BookPage: 254-255>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
石軋銅杯，
吟詠枯瘁。
蒼鷹擺血，
白鳳下肺。
桂子自落，
雲弄車蓋。
木死沙崩惡谿島，
阿母得仙今不老。
窞中跳汰截清涎，
隈壖臥水埋金爪。
崖蹬蒼苔弔石髮，
江君掩帳篔簹折。
蓮花去國一千年，
雨後聞腥猶帶鐵。
<End Poem>
<Translation>
STONE grating on a copper bowl,
The song is faint and forced.
Blood spattered from blue eagles!
Lungs ripped from a white phoenix!
Cassia seeds fall as clouds
Sway their carriage-awnings.

Dead trees and crumbling sand,
A baleful valley-isle,
There the Western Mother, ageless now,
Once grew immortal.
Grottoes washed clear of dragon's pure spittle.
Gold claws buried in water-lapped coves.

Green shrouds the hillside steps
Mourning in moss,
The River Ladies, drying their tears,
Snapped off these giant bamboos.
The Lotus Dragons left this land
A thousand years ago,
Smell of fish lingers after rain—
And that of iron.
<End Translation>
<Formatted Translation>
STONE grating on a copper bowl,
The song is faint and forced.
Blood spattered from blue eagles!
Lungs ripped from a white phoenix!
Cassia seeds fall as clouds
Sway their carriage-awnings.

Dead trees and crumbling sand, a baleful valley-isle,
There the Western Mother, ageless now, once grew immortal.
Grottoes washed clear of dragon's pure spittle.
Gold claws buried in water-lapped coves.

Green shrouds the hillside steps mourning in moss,
The River Ladies, drying their tears, snapped off these giant bamboos.
The Lotus Dragons left this land a thousand years ago,
Smell of fish lingers after rain—and that of iron.
<End Formatted Translation>